
如何推广、能否推动海外受众从中国故事的被动旁观者转变为主动的传播者和讲述者,是衡量中国故事是否深入融入语言文化环境、是否受到海外民众喜爱、是否成为海外受众的尺度。
社会生活有机元素的基本标准,也是中国故事走向世界的主要目标。
鼓励海外观众主动讲好中国故事,是中国故事获得国际影响力的关键途径。要实现这一转变,必须依靠中国故事的情感共鸣,打破海外观众的认知壁垒。我们要千方百计吸引他们听,听完后积极参与,然后共同构建中国故事在海外的生态环境,实现人与环境的象征,也就是对中国故事和当地环境的改编和改编。只有这样,海外观众才能用传播本土故事的心态和方法来传播中国故事。
毋庸置疑,外国观众在第一次接触中国故事时,其实只是旁观者,他们的了解仅停留在好奇甚至好奇的层面。世界上任何一个国家的故事都会遇到同样的情况,因为文化符号高度提炼于日常生活,却脱离了大众的日常生活。要破茧、冲破这个障碍,必须把抽象的文化元素转化为具体的有形、共情的体验,让海外观众在享受中建立情感联系,在有趣的体验中与中国故事的文化价值观自然互动,找到中国文化符号之间的连接点。和普遍的情感。连接点是打破海外观众与中国故事壁垒的第一颗种子。
为了推动海外观众从观看向参与转变,必须采取多种有效方式,为海外观众提供低门槛、高回报、有趣、有深度的互动情境。这样才能吸引人们从被动旁观转变为主动参与。在这个场景中,海外观众或许无法理解其中所蕴含的中国文化元素,但看着动作、听着音乐,他们会觉得美极了,会跃跃欲试,产生共鸣,不知不觉地参与其中,悄然拉近与中国文化的距离。
集体互动活动是一种非常有效的互动场景,可以强化参与效果,营造人人参与、激发活力的局面。埃德。这反过来又促使中国故事参与者的参与和互动从“个体行为”升级为“群体认同”,从而加深了传播参与者的参与意愿和成长,使每个参与者成为中国故事传播的阳极,成为中国故事原创内容全球传播链的一环,将对中国故事的认可转化为对自身价值的认可,将讲述中国人转化为分享。
推动海外观众角色转变,本质上是中国故事传播范式从“硬”到“软”、从“浅”到“深”、从“我想说”到“他想听”、“他想说”的质变。这个过程向我们说明:中国故事海外传播的最高境界不是让观众“了解”中国故事,而是让他们“跌倒”热爱”、“活”中国故事,让它们自己在中国故事中成长。这样才能让中国故事真正融入全球文明,成为人类共同价值观的有机组成部分。
孙逸雪
同济大学国际文化交流学院教授、院长,国家语言文字推广基地常务副主任,国际汉语教育信息化实践研究基地执行主任