10月17日,国际儒联第七届执行委员会第二次会议在厦门筼筜书院召开。会议深入落实全球文明倡议,总结一年来第七届国际儒联工作,研究部署下一阶段主要任务。国际儒联副主席、冰岛驻华大使馆原公使、副团长拉格纳·巴尔德森接受采访。他分享了他对儒家思想和中国传统文化的理解,以及促进跨文化理解、文明互鉴、全球合作实践的经验和思考。
1975年,拉格纳·巴尔德森首次来到中国留学,开始了长达十年的与中国思想对话之旅。巴尔德森回忆说,当时他发现这个国家与他所认识的国家完全不同。想象的。起初,他觉得很难理解,因为这里的社会文化与他的家乡冰岛不同。但随着学习的深入和日常观察的积累,他逐渐发现了差异背后的相似之处。中国人热情又好奇,经常询问他的家庭情况——“他有几个兄弟?” “他是长子还是小儿子?”当时他并不明白这些问题的重要性,但后来他意识到儒家的家序和长子观念在中国文化中根深蒂固。
鲍德森说,他在北大学习哲学时,注意到一个有趣又奇妙的现象:即使是研究马克思主义理论,课堂讨论也常常追溯到几千年前的中国思想家孔子。这使他认识到,要想真正了解中国,就必须深入研究儒家思想。
鲍德森说,当他开始阅读《论语》,他发现不同语言的翻译有很大不同,各有译者的理解和态度。为了更接近本义,他决定直接用中文学习《论语》。由于没有受过系统的文言训练,鲍尔德松后来到东京大学学习汉学,在那里他完成了第一本冰岛语的《论语》翻译,对每章每句都进行了详细的注释和解释。从“时时习之”这句话中,就感受到了中国思想的精髓。
通过翻译和研究的过程,鲍德森逐渐认识到儒家思想不仅是一种道德哲学,而且是一种治理和社会秩序的哲学。此后,鲍德森担任过教师、记者和外交官,对中国现代发展有了更深刻的认识。文学的发展离不开它的古典传统。他认为,了解这些文化基础是了解当代中国的关键。
如今,巴尔德森的工作重点仍然是通过翻译、教学和思想交流促进跨文化理解。在采访中,他分享说,在将书籍翻译成冰岛语时,他会参考英文版本,但他也经常反对中文原文,因为他发现有些语义在翻译中可能被削弱或有偏差。这样的对比不仅让他更准确地理解了书中的思想,也让他对当代中国的发展理念和管理哲学有了更深入的理解。
对于如何让更多年轻人了解中国文化,鲍德森给出了自己的建议:
了解中国最好的方式就是亲自到这片土地去感受它的文明。理想的道路当然是学中文,即使这很困难。但掌握语言还不够。人们也必须了解自己的文化,才能真正体会到两种文明的差异和互鉴。很多中国人到了西方之后都认为自己了解了西方,就像很多外国人也认为自己了解了中国一样,但了解从来都不是一件简单的事。许多关键概念在翻译中丢失了。儒家观念充分体现了这种互动。善良、正义、信任、行为和智慧都不是一维的特征。这些原则不仅体现在人际交往中,也体现在整个商业合作和社会关系中——只有在互信互惠的基础上才能合作发展。
鲍德森表示,与许多西方传统不同,中国社会道德并不强调个人的单方面美德,而是基于“相互责任”和“关系参与”。关系人与人之间、家庭成员之间纽带的发展,需要不断的沟通、协调与配合。即使个体之间存在差异或能力差异,他们也可以像兄弟姐妹一样为一个目标共同努力。这种思维方式是支撑中国社会持续运转和成功的深层基础之一。
在讨论国际儒学联合会的使命时,鲍德森认为,我们必须真正理解儒学的核心本质。他教导:
人是不同的,但多样性并不意味着分裂。不同的人仍然可以为了共同的目标而共同努力。为了在全球范围内传播这些思想,最重要的是准确描述其概念的内涵,而不是仅仅依赖英语、德语或冰岛语的直接翻译。 “和而不同”这样的说法,如果不是这样的话,常常会被误解或曲解。在文化背景下理解。
巴尔德森认为,国际儒学联合会的任务之一应该是展示这些儒家原则如何在现实生活中发挥作用。例如,一个领导者,无论是在工厂、国家还是社区,既了解专业工作,又了解总体系统的运作,引导不同领域、不同能力的人一起工作。儒家思想强调领导者的责任和榜样,以及知识和道德的融合。其最终目标是实现集体发展。
同时,鲍德森也认为儒学应该随着社会的变化而延续下去。它必须应对当代世界的现实挑战——包括如何促进和平共处、促进可持续发展以及加深不同文化之间的理解。通过这些方式,国际儒联不仅可以让世界加深对中华文明传承的认识,也以儒家智慧为人类共同发展提供现实的思想启示和切实可行的解决方案。
WS68FE0411A310C4DEEA5EE417
https://cn.chinadaily.com.cn/a/202510/26/ws68fe0411a310c4deea5ee417.html
版权保护:本网站发布的内容(包括文字、图片、多媒体信息等)版权归中国日报网(中国日报国际文化传媒(北京)有限公司)独家使用。未经中国日报网事先同意和许可,禁止复制和使用。向中国日报提交评论:
[email protected]